저출산 시대! 누구나 현 시대를 살아가는 사람이라면 모를수 없는 주제이다.
실제로 현 대한민국 출산율은 평균 1명 이하인 소수점으로 떨어진지 오래이다.
이런 현상을 비판이라도 하듯 뉴욕타임즈에서 1월 27일
Women in South Korea Are on Strike Against Being 'Baby-Making Machines'
즉 한국 여성이 "아기 만드는 기계"에 맞서 파업 했다고 보도했다.
이 기사에 도입에 한국 여성에 대한 인터뷰가 있다.
Ms.Chung, who was taksed by the previous government with reversing the country's plummeting birthrate, knows firsthand how tough it is to be a woman in South Korea.
"전 정부로부터 떨어지는 출산율을 뒤집기 위한 일을 부여받은 정여사는 한국에서의 여자로 살아가는 얼마나 힘이 든지 안다" 라고 시작합니다.
She chose her career over nuptials and children. Like her, millinos of young women have been collevtively spurning motherhood in a so-called birth strike.
"그녀는 결혼과 아이 보다는 커리어를 선택했습니다. 많은 여성들이 집단적으로 출생 파업을 통해 엄마가 되는것을 거부하고 있습니다"
2022년 설문에 따르면 65% 대 48%로 여성이 남성보다 아이를 원치 않는다고 얘기했고, 결혼을 피하는것으로 그 수는 증가하고 있다. 이와 같은 이유로 한국에서는 출생파업과 같은 의미로 결혼 파업이라는 말도 나오고있다.
위와 같은 트렌드는 지난 3년동안 전세계적으로 가장 저조한 출생률을 기록하였고, 20년도에는 사망수가 출생수를 앞질렀다 보도했다.
전국 228개의 반개의 지역들은 지역주민수가 급감할것을 감수하고있다. 유치원이 요양원으로 바뀌고 장례식장이 늘고있다.
실제로 군위에 위치한 석산 초등학교는 학생수가 700명에서 4명으로 줄었다.
Young Koreans have well-documented reasons not to start a family, including the staggering costs of raising children, unaffordable homes, lousy job prospects and soul-crushing work hours. But women in particular are fed up with this traditionalist society's impossible expectations of mothers. So they're quitting.
젊은 한국인들이 가정을 꾸리지 않는 이유는 치솟는 아이 양육 비용, 감당할수 없는 집값, 나쁜 취업 전망, 그리고 과도한 노동시간이다. 특정 여성들은 전통주의 사회의 '어머니'에 감당할수 없는 기대치에 실증이 나버렸습니다. 그래서 어머니가 되는것을 포기하고 있습니다.
http://www.timesisa.com/news/view.html?section=93&category=94&no=34370
인구보건복지협회, ‘청년의 연애, 결혼 그리고 성인식 인식조사 토론회’ 개최
전체 응답자의 65.5%가 비연애 중, 이 중 46.7%는 연애의향이 없음[시사타임즈 = 탁경선 기자] 인구보건복지협회(회장 김창순)는 ‘청년의 연애, 결혼 그리고 성 인식’을 주제로 한 인식조사결과
www.timesisa.com
위에 자료들은 기사에서 인용한 링크들입니다.
여기까지는 한국 여성들이 왜 결혼과 출산을 회피하는지에 대해서 설명하는데요.
이 다음부터는 실랄하게 윤석열 정부를 비판합니다.
Preisdent Yoon Suk-Yeol, elected last year, has suggested feminism is to blame for blocking "healthy relationships" between men and women.
작년에 당선된 윤석열 대통령은 건강한 남녀 관계를 가로막는것이 페미니즘 탓이라고 지적했다.
But, he's got it backward - gender equality is the solution to falling birthrates.
Many of the Korean women shunning dating, marriage and children are sick of pervasive sexism and furious about a culture of violent chauvinims.
하지만 그는 틀렸다. 성평등이야 말로 줄어드는 출산률의 해결책이다.
데이트, 결혼, 출산을 회피하는 많은 한국 여성들은 사회 구석구석에 퍼져있는 성차별에 지쳤고 난폭한 맹목적인 애국심에 분노합니다.
"The birth strike is women's revenge on a society that puts impossible burdens on us and doesn't respect us", says Jiny Kim, 30, a Seoul office worker who's intent on remaining childless.
"출산 파업은 감당하기 힘든 짐을 부여하고 우릴 존중해주지 않은 사회에 대한 여성들의 복수입니다" 라고 서울 사무직으로 일하는 30대 여성이 얘기했다. 그녀 또한 미래 자녀 계획은 없다.
추가적으로 여성의 삶을 보다 공정하고 안전하게 만드는 것은 국가의 실존적 위협을 줄이는데 큰 기여를 할것입니다. 하지만 문제를 키우기만 하는 보수적인 윤석열 정부는 퇴행적인 정책 확대를 옹호함으로 아직 갈길이 먼거 같습니다.
... There’s little escaping suffocating gender norms, whether in pregnancy guidelines to arrange clean undergarments for your husband before labor, or the dayslong kitchen drudgework for holidays like the Chuseok harvest festival. Married women are saddled with the lion’s share of chores and child care, squeezing new mothers so much that many give up professional ambitions. Even in dual-income households, wives daily spend more than three hours on these tasks versus their husband’s 54 minutes.
출산 전에 남편을 위해 깨끗한 속옷을 준비하라는 임신 지침에서든, 추석 명절과 같은 휴일 동안 하루 종일 부엌에서 하는 고된 일이든 숨막히는 성별 규범에서 벗어날 수 있는 곳은 거의 없습니다. 기혼 여성은 집안일과 육아의 가장 큰 몫을 짊어지고 있으며, 새로운 엄마를 너무 많이 압박하여 많은 사람들이 직업적 야망을 포기합니다. 맞벌이 가정에서도 아내는 매일 3시간 이상, 남편은 54분을 투자합니다.
Seoul’s Advice to Pregnant Women: Cook, Clean and Stay Attractive (Published 2021)
The guidelines, published on a government website, have drawn a backlash from people who called them symbolic of anachronistic views in a patriarchal country.
www.nytimes.com
Lose weight with household chores! Seoul government's 1950s-style advice to pregnant women comes under fire | CNN
CNN — Officials in South Korea have withdrawn recently published guidelines for pregnant women, following a backlash over their use of outdated sexist stereotypes. Seoul city government’s Pregnancy and Childbirth Information Center published the gu
www.cnn.com
http://www.mogef.go.kr/nw/rpd/nw_rpd_s001d.do?bbtSn=708745&mid=news405
www.mogef.go.kr
위에 자료들은 기사에서 자료로 쓰였던 링크들입니다.
Many young Korean men, however, have declared themselves victms of women's activism. President Yoon rose to power last year by leveraging this resentment. He echoed the dog whistle of men’s rights advocates, declaring that structural sexism no long exists in South Korea and vowing tougher punishment for false reports of sexual assault.
그러나 많은 한국의 젊은 남성들은 스스로를 여성 운동의 희생자라고 선언했습니다. 윤 총장은 이 원한을 살려 지난해 집권했고 그는 한국에 구조적 성차별이 더 이상 존재하지 않는다고 선언하고 성폭행에 대한 허위 신고에 대해 더 강력한 처벌을 다짐하면서 남성 권리 옹호자들의 개 휘파람을 되풀이했습니다.
Mr. Yoon’s government is removing the term “gender equality” from school textbooks and has canceled funding for programs to fight everyday sexism. “If you find gender equality and feminism so important, you can do it with your own money and time,” said one lawmaker in his party.
윤 정부는 학교 교과서에서 "양성평등"이라는 용어를 삭제하고 일상적인 성차별과 싸우기 위한 프로그램에 대한 자금 지원을 취소했습니다. 소속 정당의 한 의원은 “남녀평등과 페미니즘이 중요하다고 생각한다면 자기 돈과 시간으로 할 수 있다”고 말했습니다.
출처: https://www.nytimes.com/2023/01/27/opinion/south-korea-fertility-rate-feminism.html
Opinion | Women in South Korea Are on Strike Against Being ‘Baby-Making Machines’
Women are fed up with this traditionalist society’s impossible expectations of mothers.
www.nytimes.com
'영어공부' 카테고리의 다른 글
*뉴욕 타임즈* 강간, 불법 감금, 협박! 런던 경찰 49개의 성범죄 혐의로 유죄 판결! (0) | 2023.02.07 |
---|---|
미국 경찰 과잉진압, 미국 흑인들 분노! Black Lives Matter 부활? (feat. 뉴욕타임즈, 영어신문) (0) | 2023.01.28 |
*뉴욕타임즈 영어 신문 기사* 맨해튼에서 트럭으로 8명 죽인 범죄자 바이든 대통령 임기 첫 사형 선고? (0) | 2023.01.27 |
댓글