2017년 ISIS의 영향을 받은 34살의 우즈베키스탄 남성이 트럭으로 맨해튼 자전거 전용도로의 사람들을 치어서 8명의 사상자가 나온 사건이 코로나 때문에 판결이 미뤄지다가 드디어 터널에 끝에 도달하는 기사입니다.
오늘의 글은 1월 27일 날짜로 신문에 나온 기사입니다.
오늘은 지난 2017년에 자전거 도로에서 트럭으로 사람들을 밀어버려 총 8명을 죽인 범죄자에 대한 판결이 떨어졌다고 하는데요.
기사 보면서 같이 보시죠!
기사 제목: Man Convicted in Terror Attack That Killed 8 on a Manhattan Bike Path
직역하면 맨해튼 자전거 도로에서 8명을 죽인 테러 공격으로 유죄 판결받은 남성인데요.
여기서 주어는 man 남자이죠! 그리고 뒤에 나오는 초록 부분은 모두 부연 설명 입니다.
Convicted라는 동사 과거형이 나왔다고 해서 문장에 동사라고 생각하시면 안 돼요~ 여기서는 "유죄 판결받은"이라는 형용사로써 주어를 꾸며주는 역할을 하는 것입니다.
부재: Sayfullo Saipov could face the death penalty in the federal case.
He said he was inspired to carry out the attack by Islamic State videos.
Sayfullo Saipov이 범죄자 이름이네요. Sayfullo Saipov는 연방법원에서 사형을 받을 수도 있다고 나오네요.
여기서 could는 can과 같이 ~할 수 있다는 뜻은 추측에 의미가 더 크다고 할 수 있겠네요.
그 뒤에 문장은 "그는 이슬람 국가 비디오로부터 영감을 받아 공격을 구했다고 얘기했다."라고 해석할 수 있겠네요.
여기서 carry out은 미션 혹은 어떤 임무를 수행한다는 뜻으로 자주 쓰이는 숙어입니다.
본분입니다.
A man who raced a truck down a Hudson River bike path in 2017, killing eight people in what the authorities have called the deadliest terrorist attack in New York City since 9/11, was convicted of murder charges on Thursday by a federal jury and could now face the death penalty.
문장이 굉장히 길죠? 이럴 때 효과적인 방법은 주어와 동사를 먼저 찾는 것이죠.
이 문장에서도 주어는 A man 그리고 동사는 was convicted이므로 그 중간에 문장은 모두 주어를 꾸며주는 문장이겠죠?
해석하자면 "당국이 9/11 이후 가장 치명적인 테러 공격이라고 불리는 2017년 트럭으로 자전거 전용도로를 질주하여 8명의 사상자를 남긴 남자는 목요일에 연방 배심원단으로부터 살인 혐의로 유죄 판결받았고 사형을 직면할 수도 있습니다." 정도로 해석할 수 있겠네요.
Mr. Saipov is the first defendant to face a federal death penalty trial during the administration of President Biden, who had campaigned against capital punishment.
해석: Saipov는 사형에 반대하는 캠페인을 버렸던 바이든 정부의 임기 동안에 처음으로 사형을 선고받은 피고인입니다.
여기서 capital punishment는 death penalty와 똑같은 사형이라는 뜻입니다.
그리고 첫 번째 문장 끝에 콤마가 나오고 who부터 시작해서 바이든 정부를 꾸며주는 말이나 요지요?
보통 콤마가 나오고 그 뒤에 관계대명사인 who가 나오면 이 또한 앞에 나오는 명사를 꾸며주는 말이 되겠지요.
The Manhattan jury delivered its verdict shortly after 3 p.m. on its first full day of deliberations, after hearing wrenching testimony from survivors and relatives of people killed in the attack. The truck had plowed into bicyclissts, sending riders flying into the air, crushing others on the ground and leaving broken truck parts, mangled bicycles and bodies scattered behind.
굉장히 자세하고 끔찍하게 사건 당시 현장을 묘사했네요.
해석: 맨해튼 배심원단은 공격으로 사망한 사람들의 친인척과 생존자들의 가슴 아픈 증언을 들은 후 심의 첫날 오후 3시 직후에 판결을 했습니다. 트럭은 자전거 운전자를 들이받아 공중으로 날아가고, 부서진 트럭 부품을 뒤로하고 땅으로 내동댕이쳐지고, 망가진 자전거와 시체가 흩어졌습니다.
deliver -> 전달한다는 뜻이죠? 배달이라는 뜻으로도 쓰입니다. 보통 우리가 그래서 배달할 때 딜리버리라고 얘기하잖아요? 하하 근데 여기서는 판결(verdict)을 전달했다는 표현보다는 내렸다는 표현이 더 적절해 보입니다.
그리고 de literate 하면 고의로, 신중한 이라는 뜻인데요 명사형으로 바꾸어 deliberation이라 함은 심의가 되겠습니다.
plow 하면 보통 밭을 갈 때 사용하는 쟁기 또는 밭을 갈다 라는 뜻으로 사용되는데요. 여기서는 숙어로 into를 붙여 ~에 들이받는다는 뜻으로 사용되었습니다. 그리고 여기서도 bicyclists 이후에 반점이 여러 번 나오고 동명사 또는 수동태의 형용사들이 나오는걸 보실 수 있죠? sending, crushing, mangled와 같은 단어들은 전부 처음 콤마 전에 나오는 bicyclists를 꾸며주는 말임을 알 수 있겠죠?
근데 참 꾸며주는 단어들이 이 문장에서는 굉장히 잔혹하네요.
Having convicted Mr. Saipov, the jury will now be asked to decide whether he should be imprisoned for life or face the death penalty, which would require a unanimous vote of the 12 jurors.
해석: Saipov 씨에게 유죄 판결을 내린 배심원단은 이제 그를 종신형에 처할지 아니면 12명의 배심원의 만장일치로 사형에 처할지 결정해야 합니다.
문장 첫 번째 나오는 주황색 부분을 보시면 having으로 문장이 시작되죠? 그러고 나서 콤마가 나오고 완전한 모양에 문장이 시작됩니다.
여기서는 콤마 다음에 나오는 주어, 즉 배심원단(the jury)과 숨겨진 주어입니다.
그래서 해석이 "Saipov 씨에게 유죄 판결을 내린" 배심원단은... 이라고 해석할 수 있겠죠.
be + imprisoned -> ~을 감옥으로 보내다 라는 뜻입니다.
예를 들어 I am imprisoned 하면 나 지금 투옥됬어라고 해석할 수 있겠죠.
그리고 생소할 수 있는 단어 unanimous는 라틴어 unus -> 1, 하나 animus -> 영혼, 마음, 숨 합쳐져서 마음이 하나로 뭉쳐진다? 라는 어원이 있다고 하네요. 만장일치라는 뜻입니다.
Mr. Saipov was found guilty of all 28 counts he faced. They included eight counts of murder in aid of racketeering activity — one for each victim killed — and one count of violence and destruction of a motor vehicle causing death. Those all carry a maximum sentence of death or life imprisonment.
해석: Saipov 씨는 그가 직면한 28개 혐의 모두에 대해 유죄 판결을 받았습니다. 공갈 활동을 돕기 위한 8건의 살인(사망자당 1건)과 폭력 및 사망 원인 차량 파괴 1건이 포함되었습니다. 이들은 모두 최대 사형 또는 종신형을 선고받습니다.
be found guilty -> 하면 유죄 판결받다. 위에 나왔던 convicted 하고 거의 같은 뜻이지요.
그리고 재밌는 게 보통 count라고 하면 숫자 셀 때 카운트를 많이 생각하실 텐데요. 다른 뜻으로 혐의라는 뜻도 있네요.
이건 저도 처음 알았습니다 하하
그리고 중간에 보시면 "-" 이 보이시지요.
한글로는 붙임표 영어로는 hyphen이라고 합니다.
특정한 명사를 강조하고 싶은 꾸며주는 말을 넣고 싶을 때 저렇게 사용하기도 한답니다.
끝으로 기사 마지막 부분에 보면 생존자 혹은 사상자의 가족들 증언들이 나오는데 너무 슬프네요.
한 희생자의 가족은 두 번에 유방암과의 싸움에서 이겨낸 기념으로 축하하기 위한 뉴욕 여행 중에 사고를 당하고 다른 사상자들은 몇십년 전 고등학교 때의 친구들과 만나던 와중에 이런 일이 벌어졌네요.
참고로 범인에 소지품에서 핸드폰이 나왔는데 그 핸드폰에는 수많은 양에 ISIS에 대한 사진, 영상, 폭탄 제조하는 방법, 머리를 참수하는 자료 등등이 넘쳐났다고 합니다.
2017년 일어난 일이지만 코로나 팬데믹으로 인해 몇 년이 미뤄지고 이제야 판결이 나오네요.
삼가 고인들의 명복을 빕니다.
출처: https://www.nytimes.com/2023/01/26/nyregion/saipov-convicted-bike-path-truck-attack.html
Man Convicted in Terror Attack That Killed 8 on a Manhattan Bike Path
Sayfullo Saipov could face the death penalty in the federal case. He said he was inspired to carry out the attack by Islamic State videos.
www.nytimes.com
'영어공부' 카테고리의 다른 글
*뉴욕 타임즈* 강간, 불법 감금, 협박! 런던 경찰 49개의 성범죄 혐의로 유죄 판결! (0) | 2023.02.07 |
---|---|
한국 여성은 아기 만드는 기계다? 뉴욕타임즈 윤석열 정부의 여성가족부 폐지에 대한 공격 (0) | 2023.02.02 |
미국 경찰 과잉진압, 미국 흑인들 분노! Black Lives Matter 부활? (feat. 뉴욕타임즈, 영어신문) (0) | 2023.01.28 |
댓글